職場英語:”Customer”、”Client” 和 “Guest” 3者有何分別?

職場英語:”Customer”、”Client” 和 “Guest” 有何分別?
讚好及分享:

職場英語:”Customer”、”Client” 和 “Guest” 有何分別?

Kelvin 在一間外資公司做 Marketing,明天就要與海外同事開會。他正準備匯報客戶的要求,究竟形容「客戶」是要用 “Customer”“Client” 還是 “Guest” 呢?

 

英文中有些字,在中文可以用同一個字去翻譯。就似 Kelvin 的例子,三個字都是解作「客人」,但其實三個字所指的,是不同類型的「客人」,你又分得到嗎?

 

混亂 1:Client VS Customer VS Guest

不時在電視劇中,聽到從事保險、律師、會計師的人,稱呼客戶作 “Client”。這個字是指購買專業服務的客戶,與提供服務的一方有契約關係,亦有「委託人」的意思:

  • The lawyer will meet with his client soon.
    (律師即將與委託人會面。)

 

 

“Customer” 是指去店鋪買產品及服務的客戶,例如去便利店、百貨公司、餐廳的客人,店員是不太知道他們姓甚名誰,雙方沒有契約關係的:

  • A lot of customers complain that the food in this restaurant is disappointing.
    (這間餐廳有很多客人都投訴,食物質素令人失望。)

 

 

至於 “Guest”,就比 “Customer” 與 “Client” 有較明顯的分別。“Guest” 是一個尊稱,指「貴賓」、「賓客」,不時會在飯店裡的告示中見到,亦可用作形容沒有買賣關係的客人

  • We would like to invite all our guests to leave their key at the reception before they depart.
    (我們要提醒客人,離開前把房間鎖匙交還櫃檯。)
  • 200 guests were invited to the wedding.
    (有200同賓客獲邀參加婚禮。)

混亂 2:Rest VS Break

跟外籍同事開會開到一半,你想中場休息,就對大家說 “Let’s take a rest”,大家都一臉黑人問號地看著你。這是因為你混淆了  “Rest”“Break”

 

雖然兩個字翻譯成中文,都是解作「休息」,不過 “Rest” 是指比較長的休息,上面所講的 “Take a rest”,通常是用於 “Go home and take a rest”,即是叫大家回家休息,難怪大家都向你投以奇怪的目光。

 

如果想講中場休息片刻,可以用 “Break” 來表達:

  • Let’s take a break and come back in 10 minutes.
  • (我們先中場休息,10分鐘後繼續。)

 

混亂 3:Request VS Require

在寫郵請求同事幫忙時,應該要用 “Request” 還是 “Require” 呢?這兩個字翻譯成中文,都是解作「要求」,不過在語氣及態度上就有所不同,用錯了可能會表錯情。

 

“Request” 有「請求」的意思,用法等同 “Ask for”語氣相對地客氣。換言之,說者的姿態較低,即使對方不答應這個請求,你也奈不了何:

 

  • John requested for vacation time
    (John請求增加假期。)
  • They made a request to work immediately.
    (他們請求立即開工。)

 

 

至於 “Require”,就有「要求」、「需要」的意思,用法等同 “Need”語氣上相對地強硬,這個「要求」是必須的,如果對方不答應,就不能成事:

  • The job requires at least 10 years of marketing experience.
    (這份工作要求至少10年傳銷經驗。)
  • The company requires that all employees wear uniforms.
    (公司要求員工都要穿上制服。)

 

混亂 4:Suggest VS Advise

開會時,你想提議先與其他部門的同事協調好,才下決定,應該要用 “Suggest” 還是 “Advise”

 

這兩個字譯作中文,都是解作「建議」,不過在語氣上有所不同。“Suggest” 是純粹表達提議,語氣較軟,對方要接受與否,都沒有甚麼大不了:

 

  • I suggest discussing with the marketing team before we make a decision.
    我提議在下決定前,先與傳銷部同事商量一下。

 

 

至於“Advise” 就有警告或忠告的意味,語氣相對地強硬,使用時要小心:

  • His doctor advise him against smoking.
    (他的醫生建勸他戒煙。)

職場英語:”Customer”、”Client” 和 “Guest” 3者有何分別?

文章來源:
經理人
Sammy老師
每日頭條
Cambridge Dictionary

讚好及分享: