職場英語:”Double confirm”或”Reconfirm”正確?你有用錯這3組動詞嗎?

職場英語:"Double confirm"或"Reconfirm"正確?你有用錯這3組動詞嗎?
讚好及分享:
職場英語:"Double confirm"或"Reconfirm"正確?你有用錯這3組動詞嗎?

明天就要跟總公司的同事匯報一項活動的詳情,你想與上司再核實一次細節,就跟對方說 “May I double confirm the details for the presentation?” 外籍上司先是呆了一下,然後告訴你,“Confirm” 就是 “Confirm”,外國人不會加 “Double” 的。

 

你除了覺得尷尬死了,也不禁想起,不少同事都會用到 “Double confirm”,似乎這個算是職場通病。那麼,「再次核實」的英文是甚麼?

 

職場上不時有用錯動詞的例子,以下這 3 組,你又有犯錯嗎?

1. Double confirm VS Reconfirm

這個說話在日常辦公室中,可說是 3 大常犯錯誤。“Double confirm” 是新加坡式英文,可能是與 “Double check” 的用法混淆,大家說慣了,就正接把之當成是正式英文了。

 

 

如果想講「再次核實」,可以用 “Reconfirm” 來表達:

  • May I reconfirm the schedule for next week?
    (我可以再核實下星期的日程嗎?)

 

 

不少人都以為 “Re-““Double” 都差不多意思,但其實 “Re-” 是有「再一次」及「重新」的意思,例如 “Reopen (重開)”“Refresh (重新整理 / 更新)”

  • The museum has reopened after nearly two years of reconstruction.
    (經過近兩年的重建,博物館重新開放。)
  • The company needs to refresh its image.
    (公司需要重塑其形象。)

 

 

“Double” 就有「雙重」、「兩倍」的意思,例如 “Double-lock”“Pay double”。只要用同一個字比較一下,分別就會明顯了:

  • The door is double-locked.
    (門是有雙重鎖。)
  • Please relock the door.
    (請把門重新鎖上。)

2. Make sure VS Confirm

講到 “Confirm”,有一個字的意思也差不多,就是 “Make sure”。兩個字都有「確認」的意思,不少人都會將兩者混淆。

 

 

在意思上,“Confirm” 是指確認一件事是否正確,而 “Make sure” 是確認一件事會否發生。例如上司想確認你下星期是否會放假,不在公司:

職場英語:"Double confirm"或"Reconfirm"正確?你有用錯這3組動詞嗎? May I make sure that you will be on leave next week?
職場英語:"Double confirm"或"Reconfirm"正確?你有用錯這3組動詞嗎? May I confirm that you will be on leave next week?
(我可以確認一下,你下星期是放假嗎?)

 

 

上司是要確認「你放假」這個消息是否正確,是不是確認你下星期要放假。我們再多看一個例子:

職場英語:"Double confirm"或"Reconfirm"正確?你有用錯這3組動詞嗎? Please confirm that you have submitted the documents
職場英語:"Double confirm"或"Reconfirm"正確?你有用錯這3組動詞嗎? Please make sure that you have submitted the document.
(請確保你有遞交文件。)

 

 

相對於「確認」,“Make sure” 其實更有「確保」的意思。這裡是要確認「你有交付文件」這件事。兩個字甚至可以放在同一句:

  • Please make sure that you have confirmed the appointment with the client.
    (請確保你已經與客人確認會面的資料。)

 

 

你要 “Make sure” 的是之後說的一個行動:“Confirm” 會面的資料是否正確。

3. Change job? Change room?

你剛剛找到新工作、想跟外籍朋友開心 share,就說 “I am going to change my job!” 然後朋友一臉疑惑看著你。明明 “Change” 是解作改變、轉換,轉新工不就是 “Change job” 了嗎?

 

 

“Change” 就只有「改變」的意思,“Change job” 會解作「改變你的工作」,聽起來就似你要改革公司一樣,有點奇怪。在英文的世界,轉工即是獲得了新工作:

  • I have got a new job.
    (我得到了一份新工作。)

 

 

另一個情況,是你在開會前,發現投映機失靈了,要轉去另一間房。你又可能會順口地說 “Change the room”,但外國人聽起來,就成了「改變這個房間」,難道你要裝修嗎?當然不是,轉房在英文中,即是請大家移動到另一間房去,可以用 “Move to”

  • May we move to another meeting room? The projector doesn’t work.
    (請問大家可以換到另一間會議室去嗎?投映機失靈了。)

參考來源:
Business Weekly
Business Weekly
世界公民文化中心

職場英語:”Double confirm”或”Reconfirm”正確?

讚好及分享: